{###_deenow/17/1246075112.jpg_###}
(出處為e-MAIL轉寄,作者不詳,如作者發現認為侵權,煩請告知,立刪)
前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。
小弟不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求。信。達。雅。
身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就罷了,
但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。
當然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?
今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就順口問問有沒有中文版的菜單。
不錯,很貼心。有的。
但是 ... 看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。
{###_deenow/17/1246075113.jpg_###}
厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?頓時,我還以為我在看 DVD 電影的列表。
{###_deenow/17/1246075111.jpg_###}
再來一次,「香菇的肉最後關頭」。這應該是豬肉的腸的續集吧~ PART2 喔!
幹酪雞餅也是一絕。好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻天吧~
不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太厲害了,所以還特別點了這幾道來吃吃。
當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。
(DeeNow註:大概是簡體字的"干酪"吧,我猜)
__________________________________________________
【DeeNow 豬腦的白痴網誌】:wretch.cc/blog/DeeNow
【DeeNow 豬腦的白痴影片】:wretch.cc/video/DeeNow
【DeeNow 豬腦的白痴留言】:wretch.cc/guest/DeeNow
【超爆笑的死亡之旅】:wretch.cc/blog/DeeNow&article_id=2457064
(\(\
(-.- ) 咦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 肚子咕咕叫
6(‵▽′)ψ
/)/) 矇面加菲貓___________________來囉!!
( -.-)
?C-) 看屁啊~~~~~~ ╯-_-)╯~┴─┴ 翻桌唷~~!
_________________________________________________
╭╮__ ╲|╱ __╭╮
│ │
│ ≧ ╭───╮ ≦ │
│╱╱╱│0 0│╱╱╱│
│ ╰───╯ │
╰──┬O────┬─O╯
●│ │
╰│ O │
╰【】-【】╯(
香菇跟豬肉,八竿子扯不上邊
回覆刪除墨鬥魚的醬油燒!? 這應該是煎餅吧
厚燒玉子,在日劇有看到那是用蛋做的蛋餅或蛋捲,
我只知道玉子燒,不知道什麼是燒玉子......
太誇張了
回覆刪除我還以為只有內陸會有這樣翻譯上的問題~
咳咳~
參見迪鬧兄XD好久不見!!
回覆刪除酷耶!太酷了!
原來..我的國文很好!!
我以為最經典的是明天過後呢!!!
回覆刪除原來是我見識不夠阿~
是阿!!
回覆刪除還有一個~海底總動員~
這個我也覺得挺經典的
好FUNNY的一個菜單唷!
回覆刪除呵呵!~
哈哈!
回覆刪除沒有啦=)很早就想改了XD
你的回應好funny!!
日本啊...翻譯軟體這麼進階?!
哈哈!隨便隨便=D
回覆刪除迪鬧兄開心就好啦~~
是誰要看"賤女孩"跟"閃"啊 = =?
回覆刪除