2009年8月24日 星期一

【網路文章】。超好笑噴淚日文菜單。(超爆笑 我快笑死)<br>

{###_deenow/17/1246075112.jpg_###}

(出處為e-MAIL轉寄,作者不詳,如作者發現認為侵權,煩請告知,立刪)



前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。





小弟不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求。信。達。雅。



身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就罷了,

但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。

當然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?



今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就順口問問有沒有中文版的菜單。



不錯,很貼心。有的。



但是 ... 看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。









{###_deenow/17/1246075113.jpg_###}

厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?頓時,我還以為我在看 DVD 電影的列表。









{###_deenow/17/1246075111.jpg_###}

再來一次,「香菇的肉最後關頭」。這應該是豬肉的腸的續集吧~ PART2 喔!

幹酪雞餅也是一絕。好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻天吧~



不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太厲害了,所以還特別點了這幾道來吃吃。



當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。





(DeeNow註:大概是簡體字的"干酪"吧,我猜)











































__________________________________________________



【DeeNow 豬腦的白痴網誌】:wretch.cc/blog/DeeNow

【DeeNow 豬腦的白痴影片】:wretch.cc/video/DeeNow

【DeeNow 豬腦的白痴留言】:wretch.cc/guest/DeeNow

【超爆笑的死亡之旅】:wretch.cc/blog/DeeNow&article_id=2457064



(\(\

(-.- ) 咦~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 肚子咕咕叫 

           6(‵▽′)ψ

 /)/) 矇面加菲貓___________________來囉!!

( -.-)

 ?C-) 看屁啊~~~~~~ ╯-_-)╯~┴─┴ 翻桌唷~~!

_________________________________________________



╭╮__ ╲|╱ __╭╮

│           │

│ ≧ ╭───╮ ≦ │

│╱╱╱│0 0│╱╱╱│

│   ╰───╯   │

╰──┬O────┬─O╯

  ●│     │

  ╰│  O  │

   ╰【】-【】╯(

9 則留言:

  1. 香菇跟豬肉,八竿子扯不上邊



    墨鬥魚的醬油燒!? 這應該是煎餅吧



    厚燒玉子,在日劇有看到那是用蛋做的蛋餅或蛋捲,



    我只知道玉子燒,不知道什麼是燒玉子......

    回覆刪除
  2. 太誇張了



    我還以為只有內陸會有這樣翻譯上的問題~

    咳咳~

    回覆刪除
  3. 參見迪鬧兄XD好久不見!!



    酷耶!太酷了!

    原來..我的國文很好!!

    回覆刪除
  4. 我以為最經典的是明天過後呢!!!



    原來是我見識不夠阿~

    回覆刪除
  5. 是阿!!

    還有一個~海底總動員~



    這個我也覺得挺經典的

    回覆刪除
  6. 好FUNNY的一個菜單唷!

    呵呵!~

    回覆刪除
  7. 哈哈!

    沒有啦=)很早就想改了XD



    你的回應好funny!!



    日本啊...翻譯軟體這麼進階?!

    回覆刪除
  8. 哈哈!隨便隨便=D

    迪鬧兄開心就好啦~~

    回覆刪除
  9. 是誰要看"賤女孩"跟"閃"啊 = =?

    回覆刪除